Yazanlarda |
|
muvahhit Ayrıldı
Katılma Tarihi: 24 haziran 2006 Yer: Turkiye Gönderilenler: 669
|
Gönderen: 30 kasim 2019 Saat 00:16 | Kayıtlı IP
|
|
|
selam..
bembeyaz kardeşim ben hasanın orada ne ifade ettiğini anladım ve ard niyet taşımadığına inandığım için tüm samimiyetimle,hasanın o güzel anlatımıyla ta oralara gittim.
bembeyaz kardeşim ben senide hasanıda ali kardeşimide muhliskuluda yürekten seviyorum.Birbirimize suizan yerine hüsnüzanla yaklaşalım..Polemiği bırakalım..
hadi tümden hepinize sağlıcakla
|
Yukarı dön |
|
|
bembeyaz Uzman Uye
Katılma Tarihi: 31 temmuz 2007 Yer: Turkiye Gönderilenler: 736
|
Gönderen: 30 kasim 2019 Saat 00:16 | Kayıtlı IP
|
|
|
selamlar,
ayetlerin anlamını bilerek o duayı okumak ne kadar da güzeldir...!!!
ama bilmeyerek okuyanları kınayacağız derken yunanistan ın başşehri "atina" yı düşünmek ne kadar doğrudur???
ve alay konusu yapmak..
veya mizah yapacağız derken baltayı taşa vurmak....
ve hatada direnmek...
ve müfettiş kesilip her şeyde açık aramak...
ve bardağın hep boş tarafını görmek...
ve din kardeşlerini küçümsemek....
ve hayata negatif bakmak...
ve pozitif duyguları kaybetmek..
ve şartlanmışlıkların esiri olmak....
ve kendini üstün görüp beğenmek...
ve böbürlenmek...
ve şimarmak...
ve kavga çıkartmak...
ve polemik yapmak.... bunlar güzel şeyler değil...
dostlarımızı veya din kardeşlerimizi hataları ile kabul edip, güzellikle ve nezaketle düzeltme için çaba sarf edelim..
onları kırmayalım.. onları incitmeyelim... onlara merhametli olalım...
unutmayalım ki,
istediğini söyleyen, istemediğini işitir...
muhabbetle.... :) :)
muvahhit kardeşime özel selam ve saygılarımla...
__________________ Rabbim! ilmimi ve anlayisimi artir!
www.ahmeteminseyhan.blogcu.com/
selam ve dua ile...
|
Yukarı dön |
|
|
BalkanTuran Katilimci Uye
Katılma Tarihi: 09 kasim 2006 Gönderilenler: 62
|
Gönderen: 30 kasim 2019 Saat 00:16 | Kayıtlı IP
|
|
|
Selam,
ve şartlanmışlıkların esiri olmak....
ve kendini üstün görüp beğenmek...
ve böbürlenmek... nedense bu soylenenler bana icinizden birini andiriyor ama su an hatirlayamiyorum, yaslilik iste ne yaparsin :) sanki arapcayi iyi bilirim deyip ovunen birisi idi o.
neyse hatirlayinca kim oldugunu soyleyecegim.
Saygilar.
|
Yukarı dön |
|
|
Guests Guest Group
Katılma Tarihi: 01 ekim 2003 Gönderilenler: -259
|
Gönderen: 30 kasim 2019 Saat 00:16 | Kayıtlı IP
|
|
|
elmuh Yazdı:
Secde’nin içerik olarak teslimiyet anlamını kazandığını yukarıda belirtmiştik. Bu anlamından hareketle Kuran’da mecazi anlamda kullanıldığı yerlerde vardır. Örneğin:
Rad 15: Göklerde ve yerde olanların hepsi, ister istemez Allah'a secde ederler. Gölgeleri de sabah akşam
Sad 73: Meleklerin hepsi secde ettiler.….
Burada bahsedilen insanların dışındaki varlıklar için yere kapaklanma biçimindeki bir secdeyi anlamak olanaksızdır. Gölgelerden bahsedilerek insan secdesine çağrışım yapılmıştır. Açıktır ki buradaki secde mecaz anlamında kullanılmaktadır. Toplumun buradaki secdeden anlayacağı Allah’a teslimiyettir.
|
|
|
Merhaba Elmuh kardeşim,
bütün samimiyetiniz ile yapmış olduğunuz ilgili nottaki açıklamalara bir hususu ilave etmek isterim. Siz tam ilgili linki gönderirken, bir önceki notumda Muvahhid arkadaşıma cevap yazıyordum. Bu konuyu hatırlarmakta fayda var:
NASIL Kİ MELEKLER HAKKINDA KISITILI BİLGİLERE SAHİP İSEK, ONLARIN FİZİKSEL SECDELERİNİN OLUP, OLMADIĞINI DA KESİN BİR BİLGİ İLE BİLEMEYİZ. KESİN OLARAK VARDIR DİYEMEYECEĞİMİZ GİBİ, KESİN OLARAK YOKTUR DA DİYEMEYİZ.
Örneğin dağları, ağaçları düşünelim. dünya bir küre olduğundan, bulunduğumuz noktadan, merkeze, oradan da diğer yerkabuğuna bir eksen düşündüğümüzde, tam zıddımızdaki HER MADDİ ŞEY, başaşağı durmaktadır, bizim konumumuza göre. Burada itaat ederler, Allah'ın onları yarattığı sistemde hareket ederleri düşünebileceğimiz gibi, FİZİKSEL olarak secde ettiklerini de düşünmememiz için bir sebep yoktur.
Örneğin ağaçlar meyve vermeye başladıkça, meyveler olgunlaştıkça, dalları EĞİLİR, fiziksel olarak.
Nehirler, hep yukarıdan aşağıya doğru akar.
Selametle,
Selametle,
|
Yukarı dön |
|
|
elmuh Uzman Uye
Katılma Tarihi: 07 eylul 2006 Yer: Turkiye Gönderilenler: 435
|
Gönderen: 30 kasim 2019 Saat 00:16 | Kayıtlı IP
|
|
|
Selam Hayrullah kardeşim,
Görüşünüzü bildirmişsiniz, teşekkür ederim. İlk iletimde de yazdığım gibi secde bedeni bir harekettir ancak bu hareketin bir anlamı vardır, boşu boşuna figür olsun diye yapılmamaktadır. Bu hareket, koşulsuz teslimiyeti ifade eder, enseyi kılıça göstermektir. Vücudun savunma yapmasını imkansız kılan bir pozisyondur.
İşte Kuran'daki kimi yerlerde geçen secde kelimeleri bu anlama gelmektedir. Yani yerde gökte ne varsa Allaha teslim olmuşlardır, onun koymuş olduğu kuralların dışına çıkmazlar anlamındadır. Bu ister sizin belirtmiş olduğunuz gibi dalın eğilmesi olsun, isterse bir yanardağın püskürmesi...
Sizinde farkında olduğunuz gibi Kuran'da kuru bir anlatım değil, edebi bir üslup vardır, sadece akla değil duygulara da hitaptır, güzel bir sözdür. Bu dil uslubu muhattap alınan toplum tarafından da iyi anlaşılmaktadır. Secde kelimesinin insan dışı varlıklar için kullanıldığı yerlerde secde simgesinin yarattığı etkiden, ortaya çıkardığı anlamdan faydalanılmıştır.
Muhabbetle.
__________________ O, odur ki, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın diye kulu üzerine, gerçeği apaçık gösteren ayetler indiriyor. Allah size karşı gerçekten çok şefkatli, çok merhametlidir.
|
Yukarı dön |
|
|
hasanoktem Admin Group
Katılma Tarihi: 10 eylul 2006 Gönderilenler: 2837
|
Gönderen: 30 kasim 2019 Saat 00:16 | Kayıtlı IP
|
|
|
http://www.kuran-tekkaynak.com/KURAN/id8.htm
Muhabbetle
__________________ Andolsun, size öyle bir kitap indirdik ki sizin bütün şeref ve şanınız ondadır. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız? ENBİYA 10
|
Yukarı dön |
|
|
Guests Guest Group
Katılma Tarihi: 01 ekim 2003 Gönderilenler: -259
|
Gönderen: 30 kasim 2019 Saat 00:16 | Kayıtlı IP
|
|
|
Başlar eğilir; eder secde
Gönüller eğilir; gelir vecde.
|
Yukarı dön |
|
|
hasanoktem Admin Group
Katılma Tarihi: 10 eylul 2006 Gönderilenler: 2837
|
Gönderen: 30 kasim 2019 Saat 00:16 | Kayıtlı IP
|
|
|
22 HAC 26 :
وَإِذْ بَوَّأْن 14;ا لِإِبْرَ 75;هِيمَ مَكَانَ الْبَيْت 16; أَنْ لَا تُشْرِكْ بِي شَيْئًا وَطَهِّر 18; بَيْتِيَ لِلطَّائ 16;فِينَ وَالْقَا 74;ِمِينَ وَالرُّك 17;َعِ السُّجُو 83;ِ
Ve iz bevve’nâ li ibrâhîme mekânel beyti en lâ tuşrik bî şey’en ve tahhir beytiye lit tâifîne vel kâimîne ver rukkais sucûd(sucûdi).
1. |
ve iz bevve'nâ |
: ve indirdiğimiz (gösterdiğimiz) zaman |
2. |
li ibrâhîme |
: İbrâhîm'e |
3. |
mekâne el beyti |
: evin mekânı, Kâbe'nin yeri |
4. |
en lâ tuşrik |
: senin şirk koşmaman |
5. |
bî |
: bana |
6. |
şey'en |
: bir şey |
7. |
ve tahhir |
: ve temizle, temiz tut |
8. |
beytiye |
: benim evimi |
9. |
li et tâifîne |
: tavaf edenler için |
10. |
ve el kâimîne |
: ve kaim olanlar, ayakta duranlar |
11. |
ve er rukkai |
: ve rükû edenler |
12. |
es sucûdi |
: secde edenler |
İmam İskender Ali Mihr |
: |
Hz. İbrâhîm'e Beyt'in mekânını (Kâbe'nin yerini) indirdiğimiz (gösterdiğimiz) zaman: “Bana hiçbir şeyi ortak koşma! Ve Beytim'i (Evim'i) tavaf edenler, kaim olanlar (ayakta duranlar), rükû edenler ve secde edenler için temiz tut.” (dedik). |
Diyanet İşleri |
: |
Hani biz İbrahim’e, Kâbe’nin yerini, “Bana hiçbir şeyi ortak koşma; evimi, tavaf edenler, namaz kılanlar, rükû ve secde edenler için temizle” diye belirlemiştik. |
Abdulbaki Gölpınarlı |
: |
An o zamanı ki hani biz İbrâhim'e, bana hiçbir şeyi şerik tutma ve tavâf edenlere, namaz kılanlara, rükû edenlere, secde kılanlara tertemiz tut evimi diye Beyt'in yerini göstermiştik. |
Adem Uğur |
: |
Bir zamanlar İbrahim'e Beytullah'ın yerini hazırlamış ve (ona şöyle demiştik): Bana hiçbir şeyi eş tutma; tavaf edenler, ayakta ibadet edenler, rükû ve secdeye varanlar için evimi temiz tut. |
Ali Bulaç |
: |
Hani biz İbrahim'e Evin (Kabe'nin) yerini belirtip hazırladığımız zaman (şöyle emretmiştik:) "Bana hiç bir şeyi ortak koşma, tavaf edenler, kıyam edenler, rükua ve sücuda varanlar için Evimi tertemiz tut." |
Ali Fikri Yavuz |
: |
(Ey Rasûlüm), hatırla o zamanı ki, biz Kâbe’nin yerini İbrahîm’e beyan etmiş ve ona: “-Bana hiç bir şeyi ortak koşma. Beyt’imi de tavaf edenler için, orada oturanlar, rükû ve secdeye varanlar için iyice temizle.” diye vahy etmiştik. |
Bekir Sadak |
: |
«ana hicbir seyi ortak kosma; tavaf edenler, orada kiyama duranlar, ruku edenler ve secdeye varanlar icin Evimi temiz tut» diye Ibrahim'i Kabe'nin yerine yerlestirmistik. |
Celal Yıldırım |
: |
Hani bir vakit Beytü'l-Haram'ın yerini İbrahim'e hatırlattık da ona, «bana hiç bir şeyi ortak koşma, evimi tavaf edenlere, (onda) ayakta duranlara, rükû' ve secde edenlere tertemiz tut» demiştik. |
Diyanet İşleri (eski) |
: |
'Bana hiçbir şeyi ortak koşma; tavaf edenler, orada kıyama duranlar, rüku edenler ve secdeye varanlar için Evimi temiz tut' diye İbrahim'i Kabe'nin yerine yerleştirmiştik. |
Diyanet Vakfi |
: |
Bir zamanlar İbrahim'e Beytullah'ın yerini hazırlamış ve (ona şöyle demiştik): Bana hiçbir şeyi eş tutma; tavaf edenler, ayakta ibadet edenler, rükû ve secdeye varanlar için evimi temiz tut. |
Edip Yüksel |
: |
İbrahim'i Evin (Kabe'nin) mekanına yerleştirmiştik: 'Bana hiç bir şeyi ortak etme. Evimi de, ziyaretçiler, orada yerleşenler, rukü ve secde edenler için temizle.' |
Elmalılı Hamdi Yazır |
: |
Hem unutma o vakti ki o beytin yerini İbrahime şöyle diye hazırlamıştık: sakın bana hiç bir şey şirk koşma, ve beytimi dolaşanlar ve duranlar ve ruküa sücude varanlar için tertemiz et |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) |
: |
Bir zamanlar Kabe'nin yerini İbrahim'e şu şekilde hazırlamıştık: «Sakın bana hiçbir şeyi ortak koşma; tavaf edenler, (kıyama) duranlar, rüku ve secdeye varanlar için Evim'i tertemiz et! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) |
: |
Bir zamanlar Kâbe'nin yerini İbrahim'e şu şekilde hazırlamıştık: Sakın bana hiçbir şeyi ortak koşma; tavaf edenler, orada (kıyama) duranlar, ruku edenler ve secdeye varanlar için evimi tertemiz et. |
Fizilal-il Kuran |
: |
Hani İbrahim'e Beytullah'ın yerini gösterdik ve kendisine şöyle dedik; «Bana hiçbir şeyi ortak koşma ve bu evimi tavaf edenler, ayakta dikilenler, rükua ve secdeye varanlar için temiz tut.» |
Gültekin Onan |
: |
Hani biz İbrahim'e Evin (Kabe'nin) yerini belirtip hazrladığımız zaman (şöyle emretmiştik:) "Bana hiç bir şeyi ortak koşma, tavaf edenler, kıyam edenler, rükua ve sücuda varanlar için Evimi tertemiz tut." |
Hasan Basri Çantay |
: |
Hatırla o zamanı ki biz Beytin yerini İbrâhîme: «Bana hiç bir şey'i eş tutma, Beytini tavaaf edenler, kıyam edenler, rükû' ve sücûd edenler için iyice temizle» diye merci' yapmışdık. |
İbni Kesir |
: |
Hani İbrahim'e: Bana hiç bir şeyi ortak koşma, tavaf edenler, kıyama duranlar, rüku edenler ve secdeye varanlar için evimi temiz tut, diye Kabe' nin yerini hazırlamıştık. |
Muhammed Esed |
: |
Çünkü, İbrahim'e bu İbadet Evi'nin kurulacağı yeri gösterdiğimiz zaman (o'na demiştik ki:) "Bana kimseyi ortak koşma! Ve Benim Mabedimi, onu tavaf edecek olanlar için, onun önünde (Rablerini tazim ve tefekkür ederek) dikilip duranlar için, saygıyla eğilenler ve yere kapananlar için temiz tut!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
: |
Ve yâd et ki, İbrahim'e Beyt-i Şerif'in yerini bir makam kılmıştık, «Bana bir şeyi şerik koşma ve Benim beytimi tavaf edenler için ve mukim olanlar için ve rükû ve secde edenler için tertemiz tut,» diye (hazırlamıştık). |
Şaban Piriş |
: |
Hani İbrahim’e: - Bana hiç bir şeyi şirk koşma, tavaf edenler, kıyama duranlar, rükû ve secde edenler için Beytimi temiz tut, diye Kâbe’nin yerini hazırlamıştık. |
Suat Yıldırım |
: |
(26-28) Zira Biz vaktiyle İbrâhim’e Beytullah'ın yerini belirlediğimiz zaman: "Sakın Bana hiç bir şeyi ortak koşma ve Ben’im Mâbedimi tavaf ederken, kıyamda, rükûda veya secdede olarak ibadet edenler için tertemiz tut!" Hem bütün insanları hacca dâvet et ki gerek yaya, gerek uzak yollardan gelen yorgun argın develer üzerinde sana gelsinler. Gelsinler de bunun kendilerine sağlayacağı çeşitli faydaları görsünler ve Allah’ın kendilerine rızk olarak verdiği kurbanlık hayvanları, belirli günlerde Allah’ın adını anarak kurban etsinler. Siz de onların etinden hem kendiniz yiyin, hem de yoksula ve fakire yedirin. |
Süleyman Ateş |
: |
Bir zamanlar İbrâhim'i Beyt(Ka'be'n)in yerine kondurmuş(ve ona şöyle emretmiş)tik: "Bana hiçbir şeyi ortak koşma ve tavâf edenler, ayakta duranlar, rükû' ve secde edenler için Evimi temizle." |
Tefhim-ul Kuran |
: |
Hani biz İbrahim'e Evin (Kâbe'nin) yerini belirtip hazırladığımız zaman (şöyle emretmiştik:) «Bana hiç bir şeyi ortak koşma, tavaf edenler, kıyam edenler, rükûa ve sücuda varanlar için Evimi temiz tut. |
Ümit Şimşek |
: |
Vaktiyle Biz İbrahim'e Beytin yerini göstermiş ve şöyle buyurmuştuk: 'Hiçbir şeyi Bana ortak koşma; Beytimi de, tavaf edenler, Allah huzurunda duranlar, rükû ve secde edenler için temiz tut. |
Yaşar Nuri Öztürk |
: |
Bir zamanlar İbrahim için, o evin yerini, şöyle diyerek hazırlamıştık: Bana hiçbir şeyi ortak koşma, evimi; tavaf edenler, kıyamda duranlar, rükû, secde edenler için temizle |
Mustafa İslamoğlu Meali :
hani biz, İbrahim'in ( inşa ve ihya etmesi) için bu ibadet evi'nin yerini tespit ettiğimiz zaman; " bana hiçbir şeyi şirk koşmadığınız gibi, Mabedimi de tavaf edecekler ve ( ona doğru) Kıyam'a durup Rüku ve Secde'ye kapanacaklar için ( şirkten ) temiz tutacaksın!" 6(demiştik).
6-
Âyetin sonundaki " Mabedimi temiz tutacaksın" emrinden ve daha başka Ayetlerden ( 3:96; 14:37), Hz.İbrahim'e gösterilen mekanın, geçmişte de aynı maksatla kullanıldığı zımnen anlaşılmaktadır. buradaki " temiz tut" emriyle, elbette tevhid ilkesinden sapma anlamına gelen tüm sapma ve batıl inanç kalıntılarından insanlığın bu ilk mabedini arındırma kastedilmektedir.
Muhabbetle
__________________ Andolsun, size öyle bir kitap indirdik ki sizin bütün şeref ve şanınız ondadır. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız? ENBİYA 10
|
Yukarı dön |
|
|
Muhsin Uzman Uye
Katılma Tarihi: 14 subat 2007 Gönderilenler: 401
|
Gönderen: 30 kasim 2019 Saat 00:16 | Kayıtlı IP
|
|
|
hasanoktem Yazdı:
22 HAC 26 :
وَإِذْ بَوَّأْن 14;ا لِإِبْرَ 75;هِيمَ مَكَانَ الْبَيْت 16; أَنْ لَا تُشْرِكْ بِي شَيْئًا وَطَهِّر 18; بَيْتِيَ لِلطَّائ 16;فِينَ وَالْقَا 74;ِمِينَ وَالرُّك 17;َعِ السُّجُو 83;ِ
Ve iz bevve’nâ li ibrâhîme mekânel beyti en lâ tuşrik bî şey’en ve tahhir beytiye lit tâifîne vel kâimîne ver rukkais sucûd(sucûdi).
1. |
ve iz bevve'nâ |
: ve indirdiğimiz (gösterdiğimiz) zaman |
2. |
li ibrâhîme |
: İbrâhîm'e |
3. |
mekâne el beyti |
: evin mekânı, Kâbe'nin yeri |
4. |
en lâ tuşrik |
: senin şirk koşmaman |
5. |
bî |
: bana |
6. |
şey'en |
: bir şey |
7. |
ve tahhir |
: ve temizle, temiz tut |
8. |
beytiye |
: benim evimi |
9. |
li et tâifîne |
: tavaf edenler için |
10. |
ve el kâimîne |
: ve kaim olanlar, ayakta duranlar |
11. |
ve er rukkai |
: ve rükû edenler |
12. |
es sucûdi |
: secde edenler |
İmam İskender Ali Mihr |
: |
Hz. İbrâhîm'e Beyt'in mekânını (Kâbe'nin yerini) indirdiğimiz (gösterdiğimiz) zaman: “Bana hiçbir şeyi ortak koşma! Ve Beytim'i (Evim'i) tavaf edenler, kaim olanlar (ayakta duranlar), rükû edenler ve secde edenler için temiz tut.” (dedik). |
Diyanet İşleri |
: |
Hani biz İbrahim’e, Kâbe’nin yerini, “Bana hiçbir şeyi ortak koşma; evimi, tavaf edenler, namaz kılanlar, rükû ve secde edenler için temizle” diye belirlemiştik. |
Abdulbaki Gölpınarlı |
: |
An o zamanı ki hani biz İbrâhim'e, bana hiçbir şeyi şerik tutma ve tavâf edenlere, namaz kılanlara, rükû edenlere, secde kılanlara tertemiz tut evimi diye Beyt'in yerini göstermiştik. |
Adem Uğur |
: |
Bir zamanlar İbrahim'e Beytullah'ın yerini hazırlamış ve (ona şöyle demiştik): Bana hiçbir şeyi eş tutma; tavaf edenler, ayakta ibadet edenler, rükû ve secdeye varanlar için evimi temiz tut. |
Ali Bulaç |
: |
Hani biz İbrahim'e Evin (Kabe'nin) yerini belirtip hazırladığımız zaman (şöyle emretmiştik:) "Bana hiç bir şeyi ortak koşma, tavaf edenler, kıyam edenler, rükua ve sücuda varanlar için Evimi tertemiz tut." |
Ali Fikri Yavuz |
: |
(Ey Rasûlüm), hatırla o zamanı ki, biz Kâbe’nin yerini İbrahîm’e beyan etmiş ve ona: “-Bana hiç bir şeyi ortak koşma. Beyt’imi de tavaf edenler için, orada oturanlar, rükû ve secdeye varanlar için iyice temizle.” diye vahy etmiştik. |
Bekir Sadak |
: |
«ana hicbir seyi ortak kosma; tavaf edenler, orada kiyama duranlar, ruku edenler ve secdeye varanlar icin Evimi temiz tut» diye Ibrahim'i Kabe'nin yerine yerlestirmistik. |
Celal Yıldırım |
: |
Hani bir vakit Beytü'l-Haram'ın yerini İbrahim'e hatırlattık da ona, «bana hiç bir şeyi ortak koşma, evimi tavaf edenlere, (onda) ayakta duranlara, rükû' ve secde edenlere tertemiz tut» demiştik. |
Diyanet İşleri (eski) |
: |
'Bana hiçbir şeyi ortak koşma; tavaf edenler, orada kıyama duranlar, rüku edenler ve secdeye varanlar için Evimi temiz tut' diye İbrahim'i Kabe'nin yerine yerleştirmiştik. |
Diyanet Vakfi |
: |
Bir zamanlar İbrahim'e Beytullah'ın yerini hazırlamış ve (ona şöyle demiştik): Bana hiçbir şeyi eş tutma; tavaf edenler, ayakta ibadet edenler, rükû ve secdeye varanlar için evimi temiz tut. |
Edip Yüksel |
: |
İbrahim'i Evin (Kabe'nin) mekanına yerleştirmiştik: 'Bana hiç bir şeyi ortak etme. Evimi de, ziyaretçiler, orada yerleşenler, rukü ve secde edenler için temizle.' |
Elmalılı Hamdi Yazır |
: |
Hem unutma o vakti ki o beytin yerini İbrahime şöyle diye hazırlamıştık: sakın bana hiç bir şey şirk koşma, ve beytimi dolaşanlar ve duranlar ve ruküa sücude varanlar için tertemiz et |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) |
: |
Bir zamanlar Kabe'nin yerini İbrahim'e şu şekilde hazırlamıştık: «Sakın bana hiçbir şeyi ortak koşma; tavaf edenler, (kıyama) duranlar, rüku ve secdeye varanlar için Evim'i tertemiz et! |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) |
: |
Bir zamanlar Kâbe'nin yerini İbrahim'e şu şekilde hazırlamıştık: Sakın bana hiçbir şeyi ortak koşma; tavaf edenler, orada (kıyama) duranlar, ruku edenler ve secdeye varanlar için evimi tertemiz et. |
Fizilal-il Kuran |
: |
Hani İbrahim'e Beytullah'ın yerini gösterdik ve kendisine şöyle dedik; «Bana hiçbir şeyi ortak koşma ve bu evimi tavaf edenler, ayakta dikilenler, rükua ve secdeye varanlar için temiz tut.» |
Gültekin Onan |
: |
Hani biz İbrahim'e Evin (Kabe'nin) yerini belirtip hazrladığımız zaman (şöyle emretmiştik:) "Bana hiç bir şeyi ortak koşma, tavaf edenler, kıyam edenler, rükua ve sücuda varanlar için Evimi tertemiz tut." |
Hasan Basri Çantay |
: |
Hatırla o zamanı ki biz Beytin yerini İbrâhîme: «Bana hiç bir şey'i eş tutma, Beytini tavaaf edenler, kıyam edenler, rükû' ve sücûd edenler için iyice temizle» diye merci' yapmışdık. |
İbni Kesir |
: |
Hani İbrahim'e: Bana hiç bir şeyi ortak koşma, tavaf edenler, kıyama duranlar, rüku edenler ve secdeye varanlar için evimi temiz tut, diye Kabe' nin yerini hazırlamıştık. |
Muhammed Esed |
: |
Çünkü, İbrahim'e bu İbadet Evi'nin kurulacağı yeri gösterdiğimiz zaman (o'na demiştik ki:) "Bana kimseyi ortak koşma! Ve Benim Mabedimi, onu tavaf edecek olanlar için, onun önünde (Rablerini tazim ve tefekkür ederek) dikilip duranlar için, saygıyla eğilenler ve yere kapananlar için temiz tut!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
: |
Ve yâd et ki, İbrahim'e Beyt-i Şerif'in yerini bir makam kılmıştık, «Bana bir şeyi şerik koşma ve Benim beytimi tavaf edenler için ve mukim olanlar için ve rükû ve secde edenler için tertemiz tut,» diye (hazırlamıştık). |
Şaban Piriş |
: |
Hani İbrahim’e: - Bana hiç bir şeyi şirk koşma, tavaf edenler, kıyama duranlar, rükû ve secde edenler için Beytimi temiz tut, diye Kâbe’nin yerini hazırlamıştık. |
Suat Yıldırım |
: |
(26-28) Zira Biz vaktiyle İbrâhim’e Beytullah'ın yerini belirlediğimiz zaman: "Sakın Bana hiç bir şeyi ortak koşma ve Ben’im Mâbedimi tavaf ederken, kıyamda, rükûda veya secdede olarak ibadet edenler için tertemiz tut!" Hem bütün insanları hacca dâvet et ki gerek yaya, gerek uzak yollardan gelen yorgun argın develer üzerinde sana gelsinler. Gelsinler de bunun kendilerine sağlayacağı çeşitli faydaları görsünler ve Allah’ın kendilerine rızk olarak verdiği kurbanlık hayvanları, belirli günlerde Allah’ın adını anarak kurban etsinler. Siz de onların etinden hem kendiniz yiyin, hem de yoksula ve fakire yedirin. |
Süleyman Ateş |
: |
Bir zamanlar İbrâhim'i Beyt(Ka'be'n)in yerine kondurmuş(ve ona şöyle emretmiş)tik: "Bana hiçbir şeyi ortak koşma ve tavâf edenler, ayakta duranlar, rükû' ve secde edenler için Evimi temizle." |
Tefhim-ul Kuran |
: |
Hani biz İbrahim'e Evin (Kâbe'nin) yerini belirtip hazırladığımız zaman (şöyle emretmiştik:) «Bana hiç bir şeyi ortak koşma, tavaf edenler, kıyam edenler, rükûa ve sücuda varanlar için Evimi temiz tut. |
Ümit Şimşek |
: |
Vaktiyle Biz İbrahim'e Beytin yerini göstermiş ve şöyle buyurmuştuk: 'Hiçbir şeyi Bana ortak koşma; Beytimi de, tavaf edenler, Allah huzurunda duranlar, rükû ve secde edenler için temiz tut. |
Yaşar Nuri Öztürk |
: |
Bir zamanlar İbrahim için, o evin yerini, şöyle diyerek hazırlamıştık: Bana hiçbir şeyi ortak koşma, evimi; tavaf edenler, kıyamda duranlar, rükû, secde edenler için temizle |
Mustafa İslamoğlu Meali :
hani biz, İbrahim'in ( inşa ve ihya etmesi) için bu ibadet evi'nin yerini tespit ettiğimiz zaman; " bana hiçbir şeyi şirk koşmadığınız gibi, Mabedimi de tavaf edecekler ve ( ona doğru) Kıyam'a durup Rüku ve Secde'ye kapanacaklar için ( şirkten ) temiz tutacaksın!" 6(demiştik).
6-
Âyetin sonundaki " Mabedimi temiz tutacaksın" emrinden ve daha başka Ayetlerden ( 3:96; 14:37), Hz.İbrahim'e gösterilen mekanın, geçmişte de aynı maksatla kullanıldığı zımnen anlaşılmaktadır. buradaki " temiz tut" emriyle, elbette tevhid ilkesinden sapma anlamına gelen tüm sapma ve batıl inanç kalıntılarından insanlığın bu ilk mabedini arındırma kastedilmektedir.
Muhabbetle |
|
|
Selam,hasanoktem kardesim, kirmizi olarak isaretledigim yerde arapcasinda,kabeyn,ifade yer almamakdadir,dikkatini cekmek istedim ayrica arapcalastirlmis terimleri türkcelestirip yazmani riaca ederim. Benim arapca bilgim cok az desem, o yüzden sizlerden ögrenecegiz insallah. Elimde Müfredat ve Mu´cemü´l Müfehres(mahmut Canga)var...bunlardan faydalniyorum zaman zaman... Selametle
|
Yukarı dön |
|
|
Muhsin Uzman Uye
Katılma Tarihi: 14 subat 2007 Gönderilenler: 401
|
Gönderen: 30 kasim 2019 Saat 00:16 | Kayıtlı IP
|
|
|
Mustafa Ýslamoðlu Meali :
hani biz, Ýbrahim'in ( inþa ve ihya etmesi) için bu ibadet evi'nin
yerini tespit ettiðimiz zaman; " bana hiçbir þeyi þirk koþmadýðýnýz
gibi, Mabedimi de tavaf edecekler ve ( ona doðru) Kýyam'a durup Rüku ve Secde'ye kapanacaklar için ( þirkten ) temiz tutacaksýn!" 6(demiþtik).
6-
Âyetin sonundaki " Mabedimi temiz tutacaksýn"
emrinden ve daha baþka Ayetlerden ( 3:96; 14:37), Hz.Ýbrahim'e
gösterilen mekanýn, geçmiþte de ayný maksatla kullanýldýðý zýmnen
anlaþýlmaktadýr. buradaki " temiz tut" emriyle, elbette tevhid
ilkesinden sapma anlamýna gelen tüm sapma ve batýl inanç
kalýntýlarýndan insanlýðýn bu ilk mabedini arýndýrma kastedilmektedir.
Muhabbetle Mustafa Ýslamoðlu Meali(sanirim burda eklemeler mevcut. arapcasi iyi olan kardeslerimizden ricam,ekleme cikartma yapmadan, cevirirlerse, bizlerde ihya oluruz,insallah. Selametle.
|
Yukarı dön |
|
|
|
|