Gönderen: 30 kasim 2019 Saat 00:16 | Kayıtlı IP
|
|
|
Çenelerinin üstüne secdeye varırlar (107): يخرون للاذقان سجدا
Çenelerinin üstüne ağlarlar ...........(109): يخرون للاذقان يبكون
Selam,
Öncelikle bu çevirilerin yanlış olduğunu belirtmeliyim. Bu çevirilere göre bu cümlelerin yüklemleri “succeden=yescudûne” ve “yebkûne” Yani “secde ederler” ve ağlarlar” oluyor. Halbu ki, öyle değil. Bu cümlelerin yüklemleri her ikisinde de “yexirrûne: düşerler” filidir. “SUCCEDEN” (ki “yescudûne” anlamınadır) ile “yebkûne” birer cümle olarak HAL cümlesidirler. Buna göre çevirirsek doğru çeviri şöyle olacak:
“Secde ederek /tam bir teslimiyetle çeneleri aşağı düşerler.”
“Ağlayarak çeneleri aşağı düşerler.”
Aslında düşenler kendileridirler. Çenenin düşmesi, başın öne düşmesi demektir. Başın öne düşmesinde ilk düşen (en aşağıda/altta) çene olduğundan çenenin düşmesi/çene üstü düşmek olarak ifade edilmiş. Bu da yüz üstü yere kapanmayı ifade ediyor. “Çene üstü yere kapanmak” deyimsel bir ifade olup “mutlak itaatı, sınırsız teslimiyeti” ifade eder.
“Lil-ezqân” ifadesi kendi başına bir deyim olmaz; önüne gelen fiil ile birlikte deyim olabilir.
XARRA ‘ALE-L-ERD: Yere kapaklandı.
XARRA BEYNE YEDEYH: Önünde yere kapandı.
XARRA TEHTE QADEMEYH: Ayaklarına kapandı.
XARRÛ Lİ-EZQÂNİHİM: Yüzü koyun yere kapandılar.
ĞARİQA Fİ-L-‘AMELİ HATTÂ-Z-ZİQN: Başını işten kaldıracak hali yok.
DAHİKE ‘ALÂ ZEQNİHİ: Onunla alay etti. DAHİKE FÎ ZAQNİHÎ: Yüzüne gündü/alay etti. Gibi.
XARRA fiili “yescudu” ve “yebkû” hal cümlesiyle birlikte mutlak teslimiyet, kesin taatı ifade ediyordur.
Dikkat ettiyseniz, “yere düşmeyi, yere kapanmayı”ifade eden “XARRA-YEXİRRU” dir. SECEDE-YESCUDU yere kapanmayı anlatmıyor; inanmayı, itaatı, teslimiyeti, söz dinlemeyi, itirazsız kabulü ifade ediyor. Ruku’ da öyle.
"Çene üstü secde", "çene üstü ağlama" olarak çevirilebilecek bir deyim Kuran'da yok.
Muhabbetle.
|