Şu da emredildi: Yüzünü dine bir Hanif olarak çevir. Sakın müşriklerden olma.
Yunus Suresi 105
Ben bir Hanif olarak yüzümü gökleri ve yeri yaratana döndürdüm. Müşriklerden değilim ben.
Enam Suresi 79
İbrahim ne bir Yahudi idi, ne de bir Hıristiyan. O sadece hanif bir müslümandı. O müşriklerden değildi.
Ali İmran Suresi 67
Şu da kuşkusuz ki, İbrahim başlıbaşına bir ümmetti; bir Hanif olarak Allah'ın önünde eğiliyordu. Müşriklerden değildi.
Nahl Suresi 123
De ki Allah doğrusunu söylemiştir / vaadinde sadıktır.Haydi artık Hanif olarak İbrahim'in Milleti'ne uyun! Müşriklerden değildi o.
Ali İmran Suresi 95
Allah'a ortak koşmadan, Hanifler olarak... Allah'a ortak koşan kişi, gökten düşmüş de kendisini kuşlar kapışıyor veya rüzgar onu uzak bir yere fırlatıp atıyor gibidir.
Onlardan ölmüş olan hiçbirine asla namaz kılma; onun kabri başında da durma! Çünkü onlar, Allah ve Resûlünü inkâr ettiler ve fâsık olarak öldüler.(9/849)
bazı ayetlerde de hep,sürekli anlamında kullanılmıştır:
İnanıp iyi işler yapanları da altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacağız, sonsuza kadar hep kalacaklardır. Bu, Allâh'ın gerçek va'didir. Allah'tan daha doğru sözlü kim olabilir?(4/122)
yani osman abi senin bahsettiğin mola vermeksizin,sürekli anlamı 'ebed' kelimesinin anlamıdır halid in değil
Katılma Tarihi: 28 ekim 2005 Yer: Turks and Caicos Islands Gönderilenler: 51
Gönderen: 30 kasim 2019 Saat 00:16 | Kayıtlı IP
Selamlar...
ESED'in Tefsirinde de hatalar olabir. Fakat Mevcutlarla Karşılaştırıldığinda; "Az Hatalılardan" olduğu kanısındayım. Ben daha çok çevirideki iki nokta üzerinde duruyorum. 1- Bir çok yerde, ifadeler, Lügat anlamından koparılarak ifade edilmiş; açıklama notlarında: Lafzen: ..... demektir açıklaması yapılmıştır. Lügat anlamına daha yakın ifadeler kullanıp, gerek görülürse -kullanılan ifadeler- açıklama olarak verilemez mi idi? 2- Çeviri içinde parantezler hayli fazla. Parantezli birçok çeviriye göre sanırım daha isabetli. Fakat Metin içine sokulmak yerine -gerekiyorsa- açıklama notu olarak verilmesi daha uygun olurdu kanısındayım.
Saygılarımla
__________________ Kişilikler değil Fikirler Eleştirilmelidir.
Bu adamın bazı çevirileri çok isabetli.Zaten öyle olmasa bizi iğfal edemezdi.Büyük büyük dedesi,Muhiddin Arabi gibi.Ben bu adamın samimi bir müslüman olduğuna,asla inanmam.Bu adam,tıpkı Lawrens gibi İngiliz ajanı bir müşteşriktir.
Çok büyük bir görev ifa etmiştir.Çevirisiyle,orta doğu kökenli,geleneksel müslümanlığı teyid edip,pekiştirmeye çalışmıştır.Çünkü bu müslümanlık anlayışıyla,ortadoğu veya islam dünyası,kitlelere ve dünya"ya açılamaz,olduğu yerde hapsolur kalır.Müslümanların,bu adamın çevirisine sahip çıkması,bu adama değer vermesi,çok traji komik bir durumdur.Ve bu adam,öz be öz bir yahudidir.Yanılmıyorsam adam,yakın zamanlarda öldü.Gidin bakın bakalım.Adamın ailesinde,çocuklarında veya torunlarında bir tane müslüman var mı? Benim kanaatime göre,asla yoktur.Çünkü adam,müslüman değil,müşteşrikti.
Bizim zavallı müslüman aydınlarımız,bu adamın çevirisini Türkçeye tercüme edeceğine,Amerikadaki,beş milyon samimi müslümanların yaptıkları çeviri veya yorumları türkçeye çevirseydiler ya.Bir televizyon belgeselinden Amerikalı müslümanların iki yorumuna tanık oldum.İnanın,dondum kaldım.Adamlar,geleneksel müslümanlığı bilmedikleri için,Kur"an"a bizden daha objektif bakabiliyorlar ve bizden daha isabetli yorumlar yapabiliyorlar.Kafaya koydum.İlk fırsatta Amerikaya gideceğim ve o müslümanları ziyaret edeceğim.Onların Kur"an"anlayışını,anlamaya çalışacağım.Hacca gitmiyeceğim.Ama Allah izin verirse,Amerikaya ve oradaki yerli müslümanları ziyarete gideceğim.
Katılma Tarihi: 15 temmuz 2006 Yer: ABD Gönderilenler: 266
Gönderen: 30 kasim 2019 Saat 00:16 | Kayıtlı IP
Bu adamın bazı
çevirileri çok isabetli.Zaten öyle olmasa bizi iğfal edemezdi.Büyük büyük
dedesi,Muhiddin Arabi gibi.Ben bu adamın samimi bir müslüman olduğuna,asla
inanmam.Bu adam,tıpkı Lawrens gibi İngiliz ajanı bir müşteşriktir.
Çok büyük bir
görev ifa etmiştir.Çevirisiyle,orta doğu kökenli,geleneksel müslümanlığı teyid
edip,pekiştirmeye çalışmıştır.Çünkü bu müslümanlık anlayışıyla,ortadoğu veya
islam dünyası,kitlelere ve dünya"ya açılamaz,olduğu yerde hapsolur
kalır.Müslümanların,bu adamın çevirisine sahip çıkması,bu adama değer
vermesi,çok traji komik bir durumdur.Ve bu adam,öz be öz bir
yahudidir.Yanılmıyorsam adam,yakın zamanlarda öldü.Gidin bakın bakalım.Adamın
ailesinde,çocuklarında veya torunlarında bir tane müslüman var mı? Benim
kanaatime göre,asla yoktur.Çünkü adam,müslüman değil,müşteşrikti.
Sallamayalim naci celik,sonradan musluman olunmuyormu?Hz.
Omer de musrikti ama musluman oldu.Ne olacak o dami ?Muhiddin arabi arap,Esed
yahudi idi,akrabalik yok,ama din kardesidirler dogrudur,muslumanlar kardestir,manevi
anlamda(sende maneviyat olmadigindan anlamazsin).Gerci alistik senin
sallamalarina.Sonradan musluman olmus amerikali muslumanlari ziyaret edecegim
diyorsun ama bu fikirlerini onlarada acmayasin cok ayip edersin,cogu sonradan
musluman olmus.Hele bizim cami imami amerikali oda sonradan musluman olmus.Misira
gitmis el ezherden mezun olmus.Umudum Turkiyede islami ogrenemedin ama bakarsin
Amerikalilar dan ogrenirsin.Gelirsen yanima ugra sana el vereyim:))
Muhiddin.Sen gerçekten çok safsın.Gerçekten Amerika"damısın? Bana kendinle ilgili biraz bilgi ver lütfen.Ne iş yapıyorsun.Ne yer,ne içersin? Bilmek istiyorum.
Eğer Amerikada isen,çok yazık.Belli ki,seni ailen oraya göndermiş,dünya"yı göresin,medeniyet öğrenesin diye.Ama sen,kafayı takmışın ilkel müslümanlığa gözün başka bir şey görmüyor.
Sizin yetkiniz yok foruma yeni mesaj ekleme Sizin yetkiniz yok forumdaki mesajlara cevap verme Sizin yetkiniz yok forumda konu silme Sizin yetkiniz yok forumda konu düzenleme Sizin yetkiniz yok forumda anket açma Sizin yetkiniz yok forumda ankete cevap yazma